第一、句子可以拆分為三段:
Interest in historical methods has arisen / less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline / and more from internal quarrels among historians themselves.
第二、句子的結構
1)主干結構是一個簡單句:Interest has arisen less through ...and more from.。.
2)并列狀語less through ...and more from的翻譯是關鍵,through和from意思完全相同,表示原因,直譯為:比較少的是因為……,更多的原因是……
3)challenge后面的不定式短語to the validity of history as an intellectual discipline是它的定語,直譯對歷史作為一門學科的正確性提出異議,internal quarrels后面的介詞短語among historians themselves作quarrels的定語。
第三、詞的處理:
Interest in historical methods 對歷史方法的關注(興趣)
arisen 來自于,產(chǎn)生于challenge質(zhì)疑,挑戰(zhàn)
validity 真實性,正確性as an intellectual discipline作為一門學問(一個學科領域)
internal quarrels 內(nèi)部意見不統(tǒng)一,內(nèi)部分歧
參考譯文:
人們之所以關注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內(nèi)部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。
句子五:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional
methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。
句子分析:
第一、句子可以拆分為三段:
During this transfer, / traditional historical methods were augmented / by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
第二、句子的結構:
1)主干結構是一個被動語態(tài)的簡單句:...methods were augmented by.。.
2)過去分詞短語designed to.。.作句子賓語methodologies的定語。
第三、詞的處理:
transfer 轉變
augmented 充實,補充
additional methodologies 新方法 designed to用來
interpret 闡釋,解釋,說明
the new forms of evidence 新的證據(jù)形式,根據(jù)上下文意思引申為在歷史學研究中的新史料。