考研英語(yǔ)是一項(xiàng)很復(fù)雜的工程,構(gòu)成此項(xiàng)工程的核心部分必然是地基、那么在考研英語(yǔ)中的基礎(chǔ)是什么呢?毋庸置疑,對(duì)語(yǔ)法的熟悉掌握和理解。語(yǔ)法基礎(chǔ)不好,想要在考研英語(yǔ)中獲取高分是不太可能的,倘若你的基礎(chǔ)還不夠好,醫(yī)學(xué)全在線建議2013年的考生務(wù)必扎扎實(shí)實(shí),攻克語(yǔ)法關(guān)。對(duì)于考研英語(yǔ)難說(shuō),在語(yǔ)法的構(gòu)造上有其自身的特點(diǎn),實(shí)際上在很大程度上就是對(duì)長(zhǎng)、難句的理解,所以語(yǔ)法的學(xué)習(xí)要和長(zhǎng)、難句的理解相互結(jié)合起來(lái)。這樣我們才能做到有的放矢,各個(gè)擊破考研英語(yǔ)中的語(yǔ)法難點(diǎn),為順暢解題做好鋪墊醫(yī)學(xué)全在線zxtf.net.cn。 醫(yī)學(xué)全在線對(duì)歷年考研語(yǔ)法進(jìn)行了重點(diǎn)總結(jié),希望對(duì)廣大2013考研學(xué)子有幫助。
一、 虛擬語(yǔ)氣
虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語(yǔ)氣通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式來(lái)表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)?佳兄械奶摂M語(yǔ)氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
這是個(gè)含有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。
參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類(lèi)獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒(méi)有這種敏銳的委屈感。
二、 省略
省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences,這種語(yǔ)法現(xiàn)象稱(chēng)為“省略”(ellipsis or leaving words out。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來(lái),否則會(huì)扣分的
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)
參考譯文:如果這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。
分析:很明顯,and with it possibly the only way to solve our problem,是一個(gè)省略句,with做狀語(yǔ)一般表示伴隨,這一個(gè)分句只有一個(gè)狀語(yǔ)加一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),構(gòu)不成一個(gè)完整的句子。實(shí)際上,與前句相同的成分才會(huì)被省略,前一句的謂語(yǔ)部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句補(bǔ)充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected.
三、從句
從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。 根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句6類(lèi)。前四類(lèi)由于主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱(chēng)名詞性從句;定語(yǔ)從句功能相當(dāng)于形容詞,稱(chēng)為形容詞性從句;而狀語(yǔ)從句功能相當(dāng)于副詞,稱(chēng)為副詞性從句。狀語(yǔ)從句還可以分為條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理zxtf.net.cn。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來(lái)。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或解釋。
總之,以上是醫(yī)學(xué)全在線在歷年考研英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上總結(jié)的三個(gè)重點(diǎn)語(yǔ)法,它們重點(diǎn)中的重點(diǎn),每年都會(huì)以一定的形式出現(xiàn)在考題中,希望廣大考生引起足夠重視,各個(gè)擊破!