《
傷寒雜病論(桂林古本)》校對,請把標(biāo)點問題說明一下吧!
=======================
古月按:
上面是蓮華在校對一開始時提出的,而本帖是從下帖分割出來的:
理法方論 » 《傷寒雜病論(桂林古本)》校對http://www。37tcm。net/forum/viewthread.php?tid=13517
我們在校對 桂林古本《傷寒雜病論》時遇到了一些問題,標(biāo)點是其中之一。
標(biāo)點往往事涉對文義的了解,有時一個「、/,/;/!怪,文義就不同了。
因此,我們特別把「標(biāo)點」問題獨立分割出來,希望能引起更多的注意和討論。
我們希望站上朋友合力校對出來的版本,能將錯誤減到最少(理想目標(biāo)是一字不錯),
但是,限于學(xué)力,很多地方不是我們能解決的,難免感到有些惶恐戒慎,
懇請各位協(xié)助指教,特別是希望對傷寒認(rèn)識較深的前輩們能多給我們指導(dǎo)。
大家校對完后的版本,極可能就是將來您(不管是前輩或新手)手上會用到的版本。
現(xiàn)在您及早多一分關(guān)注,將來廣大的傷寒學(xué)人就可少一分遣憾。
請不要因為您沒有參與校對就吝于提供建議,我們了解不是每個人都有時間協(xié)助校對,
實際上,提出指教也是一種我們很需要的參與方式之一。
我們的校對工作是以本版面置頂?shù)摹秱s病論》為主,
三七先生說該版本是志一先生精校過的,似以廣西 1980年版(?)為主,但文中的標(biāo)點和廣80版有點不同。目前我們主要是用以下的版本互校,先前已用廣西 80版和臺灣整合版校過二校了,現(xiàn)在進行到用黃竹齋會通版做三校:
1.陜西白云閣版(繁體,豎排,無標(biāo)點--只有少數(shù)人手上有此版)
2.黃竹齋-《傷寒雜病論會通》(簡體,橫排,和白云閣本同源,有標(biāo)點,但不是黃老親自標(biāo)點的。)
3.廣西 1960年版(即將拿到,將來會加入此版的校對)
4.廣西 1980年版(簡體,橫排)(是我們主要的校對底本,有標(biāo)點)
5.臺灣整合中醫(yī)小組版(繁體,豎排。此版主要是依廣西80版而來,以句號為斷句,但也還有極小差異)。
本帖只談 桂林古本《傷寒雜病論》校對工作的「標(biāo)點」問題,
其他校對問題請務(wù)必貼在原帖下,謝謝![
Last edited by 古月 on 2006/4/18 at 12:27 ]
-----------
Originally posted by 蓮華 at 2006/3/30 11:19:
樓主把標(biāo)點問題說明一下吧!
真正的文言文是沒有標(biāo)點的,兩部原稿都是出版社自己加的標(biāo)點。我提供的校對稿也是有標(biāo)點的,不知道蓮華希望我說明什么?標(biāo)點其實都是后人加的,如果校對時發(fā)現(xiàn)有值得商榷的地方,請加個批注說明吧,最后大家討論,或者請教高人。
Originally posted by 蓮華 at 2006/3/30 11:43:
1 句讀、標(biāo)點是否要和中醫(yī)整合小組版保持一致?
2 是否有必要分“,;。()”?還是全部用“。”?...
Originally posted by 漢服 at 2006/3/30 12:50:
我的意見是按現(xiàn)代漢語習(xí)慣分清各種符號,
===============
古月按:
蓮華回漢服的文,還有漢服回蓮華的文,本來是在下面樓層的,該樓還有談到別的問題,因我要把「標(biāo)點」的問題分割獨立成帖,所以將蓮華和漢服的「標(biāo)點」對談紀(jì)錄一起整理在這里,其他事的部分留在原帖。
[
Last edited by 古月 on 2006/4/19 at 02:55 ]
-----------愚見以為,我們校對的底稿,也就是志一先生提供的底本,當(dāng)時一定花了很大的力氣校對過,而且可能參照過臺灣版甚至宋版,特別是標(biāo)點的部分,許多地方不同于廣西 80版,決不是一般的 OCR 或打字而已。
如果志一先生方便的話,很希望您談?wù)勔郧暗男?jīng)驗與心得,給我們指導(dǎo)!
-----------確實標(biāo)點是個大問題。要想正確地標(biāo)點,需要正確地理解文意,這個就不是一般的校對者可以勝任的了……
各位請暫歇幾天,等我們的廣西60版到了之后,我們再重整旗鼓
[
Last edited by 漢服 on 2006/4/13 at 16:39 ]
-----------剛才W兄跟我說差別主要在標(biāo)點上,批注很麻煩。還是要有勞大家,雖然有點麻煩,但這還是目前我們找到的最好的校對方法。
希望能有更多的志愿者加入。每卷的工作量應(yīng)在4小時左右,在2周內(nèi)完成即可。
-----------
Originally posted by 漢服 at 2006/4/15 10:13:
剛才W兄跟我說差別主要在標(biāo)點上,批注很麻煩。還是要有勞大家,雖然有點麻煩,但這還是目前我們找到的最好的校對方法。
標(biāo)點的確麻煩,事涉對條文的理解思路。
建議標(biāo)點有異之處,不管改不改都要留下批注意見,說明為什么要改,或為什么保留不改。
其實,到后來我覺得臺灣「中醫(yī)整合研究小組」版的標(biāo)點方式和廣西80版、志一先生校的底本,三者是有點小差別的。
或許,我個人會越來越喜歡臺本的標(biāo)點方式。
如果將來有時間,會再談?wù)勥@個問題。
或許,或許我們可以出兩種標(biāo)點版本…
-----------
Originally posted by 漢服 at 2006-4-15 11:11:
標(biāo)點問題:
文言文是沒有標(biāo)點的,現(xiàn)有的標(biāo)點都是現(xiàn)代各版本的?闭呒拥,所以也談不上哪個是標(biāo)準(zhǔn)。希望各位在校對時,能加入自己的主觀判斷。標(biāo)點如果也加批注比較累,可以在修訂模式打開的情況下直接修改。不能確定的,可以再加批注以供后期定稿時確定。
我也是這么想的。
因為原版是沒有句讀的,而我認(rèn)為黃老作為傷寒大家,句讀應(yīng)該分得更準(zhǔn)一些,可以根據(jù)會通版直接改。
打開修訂模式下的修改,本身就留下了修訂標(biāo)記,不妨礙定稿時的追蹤。
-----------愚見以為,易有歧義的標(biāo)點,在改動時能加批注意見會比較好,當(dāng)然這樣會多花時間。
有些標(biāo)點,些許小異無傷大雅,但有的地方一不小心就事涉文義,
如下文,有興趣的朋友可以在不看注解的前提下,試著自行加標(biāo)點,很有意思的…
卷一第 51條
======================
寸口脈陰陽俱緊者法當(dāng)清邪中于上焦?jié)嵝爸杏谙陆骨逍爸杏谏厦粷嵰矟嵝爸杏谙旅粶喴碴幹杏谛氨貎?nèi)栗也表氣虛微里氣不守故使邪中于陰也陽中于邪必
發(fā)熱頭痛項強頸攣
腰痛脛酸所謂陽中霧露之氣故曰清邪中上濁邪中下陰氣為栗足膝逆冷便溺妄出表氣微虛里氣微急三焦相溷內(nèi)外不通上焦怫郁臟氣相薰口爛食斷也中焦不治胃氣上沖脾氣不轉(zhuǎn)胃中為濁榮衛(wèi)不通血凝不流若胃氣前通者小便赤黃與熱相搏因熱作使游于經(jīng)絡(luò)出入臟腑熱氣所過則為
癰膿若陰氣前通者陽氣厥微陰無所使客氣內(nèi)入嚏而出之聲嗢咽塞寒厥相追為熱所擁血凝自下狀如豚肝陰陽俱厥脾氣孤弱五液注下下焦不闔清便下重令便數(shù)難臍筑湫痛命將難全
======================
[
Last edited by 古月 on 2006/4/15 at 16:25 ]
-----------古月很會為難人,找出這么一段文字讓人加標(biāo)點。
我本是末學(xué),這樣的問題本該避開的,但是這一段正好位于我認(rèn)領(lǐng)的范圍之內(nèi),是我份內(nèi)的事。只好參詳良久,居然覺得有標(biāo)點的兩個簡體版斷得都有問題,終于自己試著斷了一下,斗膽發(fā)上來,與諸位共商:
寸口脈,陰陽俱緊者,法當(dāng)清邪中于上焦、濁邪中于下焦。
清邪中于上,名曰潔也;
濁邪中于下,名曰渾也。
陰中于邪,必內(nèi)栗也,表氣虛微,里氣不守,故使邪中于陰也;
陽中于邪,必發(fā)熱、頭痛、項強、頸攣、腰痛、脛酸,所謂陽中霧露之氣。
故曰清邪中上,濁邪中下。
陰氣為栗,足膝逆冷,便溺妄出,表氣微虛,里氣微急,三焦相溷,內(nèi)外不通。
上焦怫郁,臟氣相薰,口爛食斷也;
中焦不治,胃氣上沖,脾氣不轉(zhuǎn),胃中為濁,榮衛(wèi)不通,血凝不流;
若胃氣前通者,小便赤黃,與熱相搏,因熱作使,游于經(jīng)絡(luò)、出入臟腑,熱氣所過,則為癰膿;
若陰氣前通者,陽氣厥微,陰無所使,客氣內(nèi)入,嚏而出之,聲嗢咽塞。寒厥相追,為熱所擁,血凝自下,狀如豚肝。陰陽俱厥,脾氣孤弱,五液注下,下焦不闔,清便下重,令便數(shù)難、臍筑湫痛,命將難全。
我的理解是這樣的:
一個人的寸口脈如果陰陽俱緊,一定是同時被清邪和濁邪所中,且清邪中于上、濁邪中于下。清邪中于上叫……濁邪中于下叫……。陰中于邪,必然……,陽中于邪,必然……,所以說清邪中上、濁邪中下。
下面開始說濁邪和清邪在人體內(nèi)引起的反應(yīng),先從濁邪(陰氣)說起:陰氣為栗……三焦相溷,內(nèi)外不通。由于三焦相溷、內(nèi)外不通,導(dǎo)致上焦怫郁……口爛食斷也,中焦不治……血凝不流;而中焦不治下面又分兩種情況,分別是“胃氣前通”與“陰氣前通”。若胃氣前通,則……為癰膿;若陰氣前通,則……寒厥相追……直至“陰陽俱厥”,最終“命將難全”。
這個斷法與現(xiàn)有的兩個版本均不同,請大家發(fā)表意見。
[
Last edited by 漢服 on 2006/4/15 at 17:51 ]
-----------
Originally posted by 漢服 at 2006/4/15 17:50:
古月很會為難人,找出這么一段文字讓人加標(biāo)點。
這可不是難人啊,而是我在校對過程中,充份感受到標(biāo)點的魔力(可以幫助你,也可以障礙你),希望引起大家的討論。
1
原文完全沒標(biāo)點,從學(xué)習(xí)經(jīng)典的角度來說,或許是最好的,
那等于是強迫讀者一定來回讀誦,而且是高度專注的讀誦,
在多次讀誦的過程中,思路一次又一次的澄清,
漸漸的理解文義,標(biāo)點就自然而然的產(chǎn)生了,標(biāo)點正確就是理解正確,反之亦然。
與此同時,因為是邊誦邊理解,經(jīng)文也就自然而然的背起來了,
專注、斷句、消文、解義、背誦,同時完成。
2
另外,因個人氣質(zhì)或理解不同,也會造成「節(jié)奏」的差別;而因為同一人在不同時期也可能有不同的理解,所以愚見以為,同一段文給十個人下標(biāo)點,可能會有十一種差別:
寸口脈陰陽俱緊者…
寸口脈,陰陽俱緊者…
寸口,脈陰陽俱緊者…
3
臺灣本序云「原抄本無標(biāo)點,在此為便於閱讀,乃假句號以為斷句」,
斷句只是為了方便讀者,但他還是把大部分的解讀、詮釋空間交給了讀者,由讀者負(fù)相當(dāng)比例的責(zé)任。
廣西80版,愚見以為分號「;」過于浮濫了些。
志一先生的底本,標(biāo)點似較細膩,而且似參考了臺本或宋本(的今人標(biāo)點)(?),
雖然有些地方似待商榷,但也有許多地方似優(yōu)於廣西80版…
4
總而言之,愚見以為:
如果要方便初學(xué),標(biāo)點有其好處,但要非常小心,避免限制了學(xué)人的思路;
如果從經(jīng)典的學(xué)習(xí)過程來說,個人比較喜歡臺灣本;
至於完全沒標(biāo)點的白文,就要看學(xué)習(xí)的人是不是有如此的自我要求了。
(我相信一定有特殊的讀者「渴求」一本沒有標(biāo)點的傷寒論!)
5
從現(xiàn)代的電腦編輯技術(shù)來說,透過 Ctrl + H 就可把全部標(biāo)點轉(zhuǎn)成句號,
再轉(zhuǎn)成無標(biāo)點的純文字,愚見愿為讀者請命--
請試試思考看看:做三個版本的可能!
[
Last edited by 古月 on 2006/4/16 at 13:11 ]