北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語英譯漢十大難點(diǎn)
    

2013年考研英語英譯漢十大難點(diǎn)

更新時(shí)間:2012/8/27 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論


(1)把非謂語動(dòng)詞直接譯成動(dòng)詞

例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。

(2)把非謂語動(dòng)詞直接譯成形容詞

例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十世紀(jì)二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所不可缺少的。

(3)把非謂語動(dòng)詞直接譯成名詞

例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

當(dāng)人們產(chǎn)生同情心的時(shí)候并不是一個(gè)錯(cuò)誤醫(yī).學(xué)全在線提供zxtf.net.cn,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲弄

(4)把非謂語動(dòng)詞直接譯成謂詞動(dòng)詞

例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求;另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。


上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)