北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 考試大綱 > 考研英語大綱 > 正文:2012考研英語大綱無變化 復(fù)習(xí)應(yīng)把握兩大頭
    

2012醫(yī)學(xué)考研考研英語大綱無變化 復(fù)習(xí)應(yīng)把握兩大頭

今年2012年全國碩士研究生統(tǒng)一考試的英語一和2011年沒有什么變化,在個別的細(xì)節(jié)上有一些要求可能更具體化。

醫(yī)學(xué)全在線建議您,大家還是把握兩頭,因為考研英語主要是兩大頭,一個是40分的閱讀理解A部分,第二部分是寫作部分。閱讀我們經(jīng)常說是輸入,寫作是輸出。這兩邊都不能偏廢一個。要平衡,我覺得根據(jù)我們多年的教育經(jīng)驗,同學(xué)們可能在自己復(fù)習(xí)的時候,在對閱讀的時間占得比重要多,這也很正常。大家都知道國內(nèi)的英語考試,包括考研,重頭戲都在閱讀,F(xiàn)在開始,大家可能要偏重一下寫作,寫作一旦寫好了,分值就不再容易掉下來了。到最后拉分的時候,寫作也給我們更大的促進(jìn)作用。大家還是把這個時間往寫作上偏中一下,閱讀保持上就行。

從99年一直到2011年的真題,只要把真題做好就行了。每一年的完形填空80個單詞,只要出現(xiàn)在真題上,同學(xué)們就應(yīng)該把每一個單詞具體得用法包括搭配包括詞性,包括是否存在轉(zhuǎn)譯的若干個指標(biāo)要拿到位。完形填空做真題就行,模擬題可以放在沖刺的時候做一下。

詞匯對我們中國人學(xué)英文來說,感觸是非常深的醫(yī)學(xué)全在線搜集整理zxtf.net.cn,自從我們學(xué)了英語,自從我們要參加考試,每參加一次英語考試,不得不從頭再來一遍背單詞。這個階段,不應(yīng)該單純按照字母的順序,英語的母語是美國人和英國人,他們在背單詞的時候并不是像我們中國人單純從第一個字母到最后一個字母去背的,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位,應(yīng)該把自己所背的單詞形成一個概念組,舉一個例子,比如說弱這個詞,同學(xué)們一說英語的都知道,Weak,但是我們不能光知道這個詞是Weak,其實真題都是選自美國的一些《時代周刊》、《新聞周刊》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,都是原版的文章,歐美的知識分子寫的這些文章,現(xiàn)在拿來考我們。所以現(xiàn)在背單詞就應(yīng)該更加緊密的結(jié)合考題,背單詞的目的就是為了讀懂我們的文章,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位。

比如說我們08年的第一篇文章,,08年第四篇文章考了一個單詞,也是弱,容易受到傷害,脆弱,frajile,08年又考了兩個單詞,一個是susceptible,同學(xué)們可以邊聽邊拿一張紙,一只筆寫一下。我再舉一個例子,04年考過一個詞,這個詞是學(xué)科,我們很多人subjct,是我們所說的學(xué)科,可是在我們考研考的是脆弱,容易受到傷害。

現(xiàn)在大家應(yīng)該有意識的把我們所熟知的一些單詞以概念為單位,給大家形成一個概念組,攢在一塊兒就行。第一個句子可以用Weak,第二個句子就不會用Weak。這就是我希望這個時間段諸位考生應(yīng)該把自己背單詞自動的以概念為單位去背單詞。

關(guān)于翻譯這一部分。這個也是比較難得分的一個部分,也是比較頭疼的一個部分。翻譯拿高分比較難,拿一般得分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,做翻譯最起碼要知道,不能光顧自己翻譯,還要知道每年考研的試卷的評分,首先要把這個句子的結(jié)構(gòu)分析清楚,結(jié)構(gòu)犯錯了,等于原來是白的,結(jié)果翻譯成黑的,在結(jié)構(gòu)保持正確的情況下,應(yīng)該把這個句子個別的相關(guān)的一些詞給分析清楚。因此必須把這個詞在這個句子中吻合的詞義搞清楚。

第三還要兼顧中英文的語言環(huán)境習(xí)慣。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語,如果英語句子主語是物換成我們所看的主語是人,最后還要兼顧一下中英文的差異。

第一是結(jié)構(gòu),第二是結(jié)構(gòu)前提下的詞匯。第三是結(jié)構(gòu)和詞匯前提下的中英文差異。把中英文文化習(xí)慣結(jié)合在一起,翻譯出來的句子才會流暢一些。


[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號