“我口腔怎么會著火,是不是喝點水就能熄滅?”與記者提起中醫(yī)翻譯,
湖南中醫(yī)藥大學從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個笑話,那是當一個外籍教授聽到醫(yī)生說他“上火了”時的反應。“中醫(yī)翻譯人才太少了!目前我國中醫(yī)藥正走向國際化,翻譯不準影響國際學術(shù)界對中醫(yī)的認可!睂O淑貞感慨地說。
老外譯中醫(yī)頻頻鬧笑話
1991年,孫淑貞曾隨醫(yī)院同行前往科威特皇家醫(yī)院的ICU重癥病房從事醫(yī)療工作。據(jù)孫淑貞回憶,在ICU工作期間,她每天都要和來自伊朗、印度、菲律賓等20多個不同國家的醫(yī)護人員一起共事,雖然她們相互間都講英語,但許多外國醫(yī)護人員對一些中醫(yī)術(shù)語仍不甚了解!氨热缯f,曾經(jīng)有外國人把中醫(yī)里分指身體3個不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個加熱器’,把‘五臟六腑"翻譯成‘五個倉庫和六個宮殿’,‘白虎歷節(jié)’(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是“遍歷全身關(guān)節(jié)”的意思)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,人體穴位‘公孫’翻譯成‘爺爺和孫子’。”每當遇見這種“溝通障礙”的狀況時,孫淑貞只好把中醫(yī)術(shù)語翻譯成相應的西醫(yī)概念,對方才能稍稍明白。
中醫(yī)翻譯人才極度匱乏
近年來,外國人看病選擇中醫(yī)的情況越來越多,可是,中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯始終沒有一個統(tǒng)一的國際標準,這讓歸國后的孫淑貞仍然為一些專業(yè)術(shù)語的翻譯頭疼!氨热纭庩枴、‘氣血’等詞語,我們只能說漢語拼音,然后用大段語言作名詞解釋,別人還不一定能聽懂。”孫淑貞坦言,“之所以會出現(xiàn)這種尷尬的局面,主要是因為我國中醫(yī)術(shù)語翻譯面臨人才匱乏的問題。”
據(jù)了解,目前大學醫(yī)學院都有中醫(yī)教材的英文版,但是這些教材只能作學習之用,真正的中醫(yī)翻譯教材還很少見,專業(yè)中醫(yī)翻譯人才就更少了。現(xiàn)在只有大學中醫(yī)教研室的少數(shù)老師和海外歸國的中醫(yī)界人士等能做中醫(yī)翻譯工作。而中西方語言不同所沉淀的文化差異,導致中醫(yī)翻譯人才不僅要精通中醫(yī)理論和英語,還必須了解中西文化的差異,精通翻譯技巧。
中醫(yī)翻譯前景會越來越好
“不過,上海師范大學剛剛成立了世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會,中醫(yī)翻譯的前景應該會越來越好!睂O淑貞表示,“中醫(yī)的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習慣,絕對不能變味,切忌迎合。另一方面,如果翻譯得太復雜,也不利于中醫(yī)走向世界!
相關(guān)鏈接
中醫(yī)翻譯不足100年歷史
把中醫(yī)藥系統(tǒng)譯成外語開始于20世紀20年代,翻譯版本主要為英語。哈fo大學燕京圖書館收藏了一部出版于20世紀30年代有關(guān)中醫(yī)基礎理論的英譯本。從1925年至2003年,《素問》出現(xiàn)了9種譯本。李約瑟的《中國科技史》中有些關(guān)于中醫(yī)藥的內(nèi)容,但過于零散,不能形成中醫(yī)藥全面系統(tǒng)的概念。20世紀50年代初,國內(nèi)首次出版了《中國針灸學》英譯本,但此書只局限于針灸。20世紀80年代以后,由國內(nèi)外學者翻譯和撰寫的詞典、專著和教材逐漸增多,有英、法、德、西、俄等多個語種。