http://www。loong。cn
[
Last edited by 只管耕耘 on 2006/12/12 at 20:16 ]
-----------“龍”的英文應(yīng)該翻譯成 Loong
摘要:
“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國(guó)人在外國(guó)人面前自稱 dragon,是自我妖魔化!褒垺币膊粦(yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來(lái)就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個(gè)“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長(zhǎng)),所以它也是一個(gè)象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨(dú)眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個(gè)差別,并嘗試著給出了“Loong”的英文解釋。
....................................................................................
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時(shí),“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。
中國(guó)人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔和壞人了。在評(píng)選 2008 年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物時(shí),之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因?yàn)閾?dān)心龍的英譯“Dragon”會(huì)使世界人民誤解中國(guó)。所以我們?cè)僖膊荒馨选褒垺狈g成“Dragon”了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對(duì)它進(jìn)行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。
有些學(xué)者建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“l(fā)ong”的英文發(fā)音和“龍”完全兩樣,相當(dāng)于中文的“狼”,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說(shuō)“l(fā)ong”時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來(lái)就很多,如:長(zhǎng),久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對(duì)“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“l(fā)oong”,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“l(fā)oong”,例如,舞龍時(shí)所使用的長(zhǎng)龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“l(fā)oong”才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個(gè)“O”字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和“l(fā)ong”相近,給人“長(zhǎng)”的感覺(很多西方人的確有意把“l(fā)ong long ago”寫成“l(fā)oong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點(diǎn),和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨(dú)眼龍”之嫌。
英文中本來(lái)沒有 loong 這個(gè)單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。所以,“龍”應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”。2004 年,臺(tái)灣學(xué)者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責(zé)任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對(duì)把“龍”重新翻譯,認(rèn)為外國(guó)人已經(jīng)或者將來(lái)能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來(lái)的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會(huì)產(chǎn)生特定的感覺。例如看見“善”字,就會(huì)產(chǎn)生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會(huì)緊張不安。同樣道理,即使我們中國(guó)人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國(guó)人看見“Dragon”之后想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國(guó)人對(duì) Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經(jīng)濟(jì)的做法。
我們作為中國(guó)人無(wú)法想象外國(guó)人的感覺,但我們可以站在中國(guó)人的角度模擬分析一下。
如果某個(gè)國(guó)家人民的圖騰是外形類似豬的虛構(gòu)生物,我們或他們自己把這個(gè)生物的中文名稱翻譯成“豬”,他們?cè)谥袊?guó)人面前說(shuō)中文時(shí)自稱是“豬的傳人”,我們中國(guó)人會(huì)怎么看他們?
即使他們加一個(gè)限制詞,成為“某國(guó)豬”,我想效果還是不好。他們當(dāng)然可以慢慢改變中國(guó)人的觀念,使中國(guó)人覺得“豬是可愛的動(dòng)物”等等,這也不乏成功之例,如米
老鼠,但畢竟需要一個(gè)過(guò)程和額外的精力。而且米老鼠是一個(gè)娛樂產(chǎn)品,不是一個(gè)國(guó)家象征;再說(shuō)米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。
實(shí)際上我們中國(guó)人會(huì)友善地(我們中國(guó)人一向是友善的)、主動(dòng)地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們中國(guó)人會(huì)找來(lái)含義好的漢字來(lái)替他們翻譯。即使這個(gè)圖騰原名真的叫“pig”,我們中國(guó)人也會(huì)替他們翻譯為“霹戈”,而不會(huì)翻譯成“屁疙”。
我想外國(guó)人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因?yàn)閮烧咧g外形上有相似之處,其次是中國(guó)的龐大和力量(剛開始外國(guó)人可能還不了解中國(guó)),再次是中國(guó)皇帝自稱“龍”,而中國(guó)皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴(yán)而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨(dú)一無(wú)二的。而原因三應(yīng)該是最主要的,是“龍”和 Dragon 內(nèi)在的相似之處。
但中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)成為一個(gè)現(xiàn)代國(guó)家,或者正在努力成為一個(gè)現(xiàn)代國(guó)家,又沒有外國(guó)人友善地主動(dòng)地來(lái)為我們考慮,我們只能自己來(lái)糾正這個(gè)錯(cuò)誤了。
孔子曰:“名不正則言不順”。一個(gè)背負(fù)著“Dragon”惡名的中國(guó),要贏得世界各國(guó)人民的理解和熱愛的,首先要花費(fèi)巨大的力氣抹去這個(gè)惡名給別人造成的壞印象。
名字的重要性是不言而喻的,我們每個(gè)人給自己的孩子取名時(shí),誰(shuí)不是精心琢磨的?“金大中”作總統(tǒng),名正言順,但如果他的名字是“金大黑”,又會(huì)是個(gè)什么結(jié)果?很可能連個(gè)小小的居委會(huì)主任都做不到。
名字也反映了一個(gè)人、一個(gè)城市或一個(gè)國(guó)家的尊嚴(yán)。韓國(guó)人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,并正式通知中國(guó)方面,反映了他們對(duì)名字的重視!皌aikonaut”是中文“太空人”的音譯,專指中國(guó)宇航員,1998年由馬來(lái)西亞華裔科學(xué)家趙里昱提出。中國(guó)的宇航員成功上天后,英文和德文媒介都使用這個(gè)詞稱呼中國(guó)的宇航員。由于蘇聯(lián)(俄羅斯)宇航員和美國(guó)宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個(gè)單詞,表示他們承認(rèn)中國(guó)宇航事業(yè)的成功,承認(rèn)中國(guó)宇航員的地位。對(duì)于改正龍的英文名稱這件事情,我們應(yīng)該上升到戰(zhàn)略的高度進(jìn)行考慮,而不能持無(wú)所謂的態(tài)度或順其自然的態(tài)度。
為了便于人們認(rèn)識(shí)龍和 dragon 之間的差異,我提出五個(gè)最主要的方面:
1,龍主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪惡的象征;
2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的
蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長(zhǎng),而 Dragon 的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動(dòng)物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。
筆者嘗試著為 Loong 撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補(bǔ)充或修改:
Loong [lu:η]
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.
(2) n. used to be the symbol of Chinese kings, they were called "the son of the Loong".
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.
翻譯成中文就是:
含義 1:龍是一種虛構(gòu)的神話中的動(dòng)物。具有駱駝的頭,鹿的角,
兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,蜃的腹部,
鯉魚的鱗,鷹的爪子,老虎的
手掌,沒有翅膀。它有胡須,不能聽見聲音。一般來(lái)說(shuō)它被認(rèn)為是吉祥無(wú)害的,但它能夠制造雷電。
龍是中國(guó)人之間的精神聯(lián)系,是中華民族的象征,是中國(guó)文化的一部分。中國(guó)人驕傲地稱自己是“龍的傳人”。
龍現(xiàn)在被錯(cuò)誤地翻譯為“Dragon”。實(shí)際上,龍的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它們看做是兩種完全不同的生物,更
加合理。而不應(yīng)該把它們理解成同一種動(dòng)物的兩種解釋。
含義 2:龍?jiān)?jīng)是中國(guó)皇帝的象征。中國(guó)皇帝被稱為“龍的兒子”。
含義 3:中國(guó)人的姓;
含義 4:中國(guó)字“龍”的音譯;
含義 5:舞龍節(jié)目中的長(zhǎng)龍道具。
對(duì)于重新翻譯“龍”,我們應(yīng)該充滿信心。1985年中美兩國(guó)專家學(xué)者在編撰中文版的《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》時(shí),在涉及“龍”的條目時(shí)已經(jīng)存在兩種不同意見,在百科全書第五卷的第367頁(yè)上,“龍”具有兩個(gè)獨(dú)立的條目。其一是“龍 dragen”;其二則是“龍 long(dragen)”。這說(shuō)明只要我們繼續(xù)努力,“為龍正‘英’名”并非不可能。
為了早日糾正龍的英文翻譯,請(qǐng)大家一起來(lái)為中國(guó)龍做一件實(shí)事:
1,轉(zhuǎn)貼一篇文章:“龍”的英文應(yīng)該翻譯成 Loong(即本文),或其它有關(guān)文章
http://www。loong。cn/loong.txt
2,轉(zhuǎn)貼一張為龍正“英”名公益廣告(請(qǐng)見以下鏈接。歡迎創(chuàng)作并投稿)
http://www。loong。cn/loong_cn_ad.htm
3,向一家大眾傳播媒介發(fā)一封讀者來(lái)信,建議它參與“為龍正‘英’名”活動(dòng)
4,教一個(gè)外國(guó)朋友龍的正確英譯:Loong,并學(xué)會(huì)龍字的發(fā)音;告訴他或她 Loong 和 Dragon 的差異(請(qǐng)見以下地址的圖片說(shuō)明:http://www。loong。cn/loong_cn_ad_04.htm)
5,手繪一件汗衫,上面畫一條龍,寫上漢字“龍”和英文“Loong”
。ù藙(chuàng)意全球公有,歡迎企業(yè)批量生產(chǎn))
6,下載使用龍-Loong 頭像(可用于 MSN 或論壇),使用龍-Loong 簽名檔
http://www。loong。cn
7,外貿(mào)企業(yè)在產(chǎn)品的包裝盒上,印上一個(gè)小的標(biāo)志(類似識(shí)字卡片):畫一條龍,然后寫上漢字“龍”,再寫上“This is Loong, not Dragon”。參考圖形:
http://www。loong。cn/images/loong_7_s.gif
————————————————————————————
參考文獻(xiàn):
1,英漢 Idiom 文化差異性比較研究,作者:張邈,西安工業(yè)學(xué)院
2,龍的身份之謎,作者:賴中生,Wright State University
3,十二生肖在英語(yǔ)中的喻義,作者:佚名,2004年,英語(yǔ)啟航網(wǎng)
4,跨文化翻譯中的“異化”,作者:李瑩,
四川大學(xué)英語(yǔ)系
5,電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換,作者:佚名,中國(guó)論文網(wǎng)
6,專家提議將“龍”音譯為 long,北京青年報(bào),2005年11月13日
7, The Offspring of the Dragon, www。echinaromance。com
8, Dragons of China, John P. Painter
9, 龍圖騰溯源,仲富蘭
10, 實(shí)用漢字字典,上海辭書出版社,1985年第一版
11, Golden Dragon Museum, http://203.219.57.198/dragons.html
12,把中文的“龍”字譯成英語(yǔ)的 dragen 是錯(cuò)誤的,徐欽琦
13,為“龍”正視聽是我們的責(zé)任,蒙天祥(臺(tái)北)
14,呼吁:中國(guó)龍鳳不是外國(guó)龍鳳,應(yīng)譯為 Loong Feng,龐進(jìn)(西安)
15,“龍”的英文應(yīng)該翻譯成 Loong(2006年2月15日版),黃佶(上海)
————————————————————————————
作者:黃佶,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院教師
通信地址:上海市中山北路 3663 號(hào),華東師范大學(xué)傳播學(xué)院
移動(dòng)電話:13671606831
電話:21-62233130(辦公室),21-66392258(住宅)
電子信箱兼 MSN:fishman_uu@hotmail。com
轉(zhuǎn)載自“龍 Loong 網(wǎng)”:http://www。loong。cn
為龍正“英”名
-----------這就是 Dragon,你愿意作它的傳人?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號(hào)?注冊(cè)