醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧
從某種意義上說(shuō),文題是作者給讀者發(fā)出的“請(qǐng)柬”。如果文題無(wú)吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會(huì)失去讀者。因此,要寫好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語(yǔ)文字能力和掌握一定的寫作要領(lǐng),如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。
清楚,模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來(lái)麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。
有些作者在文題中喜歡用非英語(yǔ)詞匯(包括拉丁語(yǔ),當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是以地名和人名來(lái)命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰(shuí)知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時(shí)反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡(jiǎn)潔:一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過(guò)兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。