2 題名的句法結(jié)構(gòu)2.1 題名的構(gòu)成 題名通常由名詞性短語(yǔ)構(gòu)成 如果出現(xiàn)動(dòng)詞 多為分詞或動(dòng)名詞形式。由于陳述句易使題名具有判斷式的語(yǔ)意 同時(shí)一般也顯得不簡(jiǎn)潔 因此 大部分編輯和學(xué)者都認(rèn)為題名不應(yīng)由陳述句構(gòu)成。 例如 對(duì)于陳述句型題名“Oct-3 is a maternal factor required for the first mouse embryonic division” (Cell 1991 64: 1103) Day[1]認(rèn)為其有二個(gè)缺陷。首先 is是廢詞(去掉其不影響讀者理解);其次 讀者不習(xí)慣作者用現(xiàn)在時(shí)表達(dá)其研究成果。并且 陳述句型題名顯得武斷 因?yàn)槠渥鳛轭}名大膽地提出結(jié)論 但在總結(jié)或正文中的其他地方卻常常是探討性地論證。 有時(shí)可以用疑問句作為題名 尤其是在評(píng)論性論文的題名中 使用具探討性的疑問句性題名顯得比較生動(dòng) 易引起讀者的興趣。如 When is a bird not a bird? (Nature 1998 393: 729-730); Should the K-Ar isotopic ages of olivine basalt be reconsidered? (Chinese Science Bulletin 1998 43(19): 1670-1671)等 生動(dòng)且切題。
2.2 題名的句法規(guī)則 由于題名比句子簡(jiǎn)短 并且無需主、謂、賓 因此詞序就也變得尤為重要。如果詞語(yǔ)間的修飾關(guān)系使用不當(dāng) 就會(huì)影響讀者正確理解題名的真實(shí)含意。例如[1 3 10 11]:(1) Cars blamed for pollution by scientist(科學(xué)家造成的污染歸罪于汽車),正確的寫法應(yīng)為:Cars blamed by scientist for pollution(科學(xué)家將污染歸罪于汽車)。 (2) Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia in mice induced by newcastle disease virus.題名的本意應(yīng)是pneumonia was induced 而不是mice was induced。因此 應(yīng)表達(dá)為“Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia induced in mice by newcastle disease virus” 。 (3) Factors influencing primary liver cancer resection survival rate 這種簡(jiǎn)單的名詞堆砌很容易引起歧義 應(yīng)改為:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer。 (4) Neutrons caused chain reaction of Uranium nuclei(中子引起鈾核鏈?zhǔn)椒磻?yīng)) 為陳述句 如若改為Chain reaction of Uranium nuclei caused by neutrons 顯得更自然、妥當(dāng)。(5) Nursing of tran-sphenoid removal of pituitary adenomas 顯得不合邏輯 應(yīng)該接受護(hù)理的是病人 而不是手術(shù) 因此應(yīng)改為:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas. 需特別指出的是 在題名中使用垂懸分詞(如using等)時(shí)應(yīng)十分小心。垂懸分詞在題名撰寫中十分常見 其潛在的主語(yǔ)應(yīng)是研究者 而不是研究對(duì)象。例如[1]:(1) Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人誤解為“猴子使用了補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)”。應(yīng)改為:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即“用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴體分離抗體”. (2) Using a fiberoptic bronchoscope dogs were immunized with sheep red blood cells 顯然 dogs 不能using a fiberoptic bronchoscope。 (3) Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography 難道bacteria能使用GLC? 題名最好由最能反映論文核心內(nèi)容的主題詞來擴(kuò)展 要注意采用正確的單詞順序(如形容詞應(yīng)與其所修飾的名詞緊密相鄰)。 有關(guān)題名撰寫中遣詞、搭配等已有較多論述 有興趣的讀者可進(jìn)一步參閱文獻(xiàn)[12-16]。
2.3 題名中介詞的用法
2.3.1 “with+名詞”短語(yǔ) 題名中常使用名詞作形容詞,例如“放射性物質(zhì)運(yùn)輸”(radioactive material transport)等。但在有些情況下 漢語(yǔ)中是以名詞作形容詞的 翻譯成英語(yǔ)時(shí) 用對(duì)應(yīng)的名詞作形容詞就不適合。例如 當(dāng)名詞用作形容詞來修飾另一個(gè)名詞時(shí) 如果前者是后者所具有的一部分 或者是后者所具有的性質(zhì)、特點(diǎn)時(shí) 在英語(yǔ)中需用前置詞“with+名詞(前者)”組成的前置詞短語(yǔ)作形容詞放在所要修飾的名詞之后。例如[12]:(1) “具中國(guó)特色的新型機(jī)器”應(yīng)譯為“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “異形截面工作輪” 應(yīng)譯為“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能譯成“noncircular section rolling wheel”.應(yīng)注意觀察、比較和使用題名中的介詞。