在考試中,許多考生將句子的邏輯關(guān)系分析清楚了,詞匯及短語搭配的含義選擇似乎也與短文的語境相符,但動筆翻譯起來卻發(fā)現(xiàn),很難用通順流暢的漢語表達(dá)出來。為什么會有這樣一種感覺呢?這是由于英漢語言文化背景各異,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),若不顧雙語的差異,將翻譯僅僅看做是語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,那么,在實際翻譯過程中,受到源語(即英語)先入為主的影響,亦步亦趨,就會使譯文不和目的語(漢語)的習(xí)慣,行程所謂的“翻譯腔”醫(yī)學(xué).全在.,線提,供zxtf.net.cn。因此,在英漢翻譯中,在充分理解原文深層含義的基礎(chǔ)上,熟悉和掌握英漢語言的主要差異,表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,提高判卷人對試卷英譯漢部分的接受程度。
(一) 英語多靜態(tài),漢語多動態(tài)
英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力很強,是英語句子中不可或缺的部分,而漢語中多由動詞或詞組構(gòu)成漢語的動態(tài)語勢。
(二) 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
英語可以用詞形變換、從句、獨立主格等來表示邏輯關(guān)系,而漢語沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、從句等,多數(shù)情況下省略虛詞(尤其是連詞)
(三) 英語多變化,漢語多重復(fù)
英語忌重復(fù),在同一個句子中習(xí)慣盡量用不同的單詞或詞組來表達(dá)同一個意思,還常用代詞或省略和變化的方式來表達(dá);而漢語就不同,不怕重復(fù),就稀罕用同一個詞匯來增強說話的語氣或是強調(diào),甚至可以出現(xiàn)三個以上的排比句。
(四) 英語多抽象,漢語多具體
與漢語相比,英語表示狀體或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯后不能表面漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語境予以補充翻譯。
相關(guān)鏈接:
2013年全國各大醫(yī)學(xué)院校招生簡章匯總
2013年全國碩士學(xué)位研究生招生簡章
2013年醫(yī)學(xué)考研考試大綱