考研翻譯分值不大,只有10分,很多同學(xué)在具體的做題中只關(guān)注閱讀,寫(xiě)作,而忽視了翻譯的重要性,事實(shí)上理解翻譯的出題規(guī)律,做題方式對(duì)做好其他部分,提升分?jǐn)?shù)是大有裨益的。
每年的考研翻譯,一篇文章,五個(gè)劃線句子,那么為什么是這五個(gè)句子,而不是其他,答曰:這五個(gè)句子長(zhǎng),而且難?佳袑(zhuān)家通過(guò)分析歷年的考研翻譯題型,總結(jié)其規(guī)律,結(jié)果發(fā)現(xiàn),所有的長(zhǎng)句或難句都遵循以下三個(gè)規(guī)律。
一、對(duì)名詞進(jìn)行解釋
英文是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語(yǔ)法發(fā)現(xiàn)對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋的語(yǔ)法在考研翻譯中有這樣一些:定語(yǔ)從句,分詞后置,介詞短語(yǔ)后置(尤其是of),同位語(yǔ)從句,不定式,冒號(hào)醫(yī)學(xué)全在線zxtf.net.cn,破折號(hào)。因此在具體做題時(shí)需要迅速判斷對(duì)名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
處理上述句子,需關(guān)注三個(gè)“that”第一個(gè)為賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以對(duì)其“視而不見(jiàn)”第二個(gè)為同位語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個(gè)為定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說(shuō)一遍。
參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個(gè)事實(shí),即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢(shì),而這些優(yōu)勢(shì),白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)
這道題的破題點(diǎn)仍然在對(duì)名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長(zhǎng)句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是“:”
參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),即,迫使他長(zhǎng)時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。