這樣,可以把上面的兩個句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種……的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣的方式”;
5)這樣,整個句子就可以組合成一個準確而通順的譯文:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
(提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯好這個句子。)
參考譯文:
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國家方面,電視或許以前從來沒有象在最近的歐洲事務中起這么大的作用。
或者還可以翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個應對考研翻譯的思路與過程——拆分與組合。但是需要注意,我們應該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語,在理解英語句子的基礎上,再把拆分出來的各個部分按照漢語習慣有條理地組合起來,成為“準確、通順而完整”的譯文。