醫(yī)學論文文題翻譯中的常見問題
在一篇由文題、摘要、引言、方法、結果、結論和參考文獻組成的醫(yī)學論文中,文題往往是讀者最先瀏覽的部分,有時甚至是唯一瀏覽的部分。因此,準確、完整、簡潔、有效地譯好論文文題十分重要。醫(yī)學論文文題漢譯英中有以下一些常見問題,需要引起我們的注意。
1 文題過長
文題應做到用最少的文字反映論文精髓。英文文題要求不超過10~12個英文單詞或100個英文字符(含空格和標點)[1]。造成文題過長的主要原因是將中文文題中的“研究”、“探討/初探”、“體會”、“觀察”、“意義”等詞組逐字譯成英文的“Study on”,“Research on”,“Investigation of”,“Exploration of”,“Discussion on”,“Observation of”,“Significance of”等詞組。www.med126.com 這類詞組被認為是影響文題簡潔性的多余詞“waste words”,應加以避免[2]。 即使是“A Comparative Study on …and…”(“…與…的對比研究”)、“A Correlative Study on…and…”(“…與…的相關性研究”)這類詞組也應盡可能簡化成“Comparison between…and…”、“Correlation between…and…”。
此外,英文中可數(shù)名詞泛指一般事物有三種方法:第一,單數(shù)名詞前加定冠詞the;第二,單數(shù)名詞前加不定冠詞a/an;第三,使用名詞復數(shù)。為了減少多余詞,保證文題的簡潔性,在翻譯人或動物為研究對象時應盡量選擇使用名詞復數(shù)的方法。例如:patients,children,infants,neonates,rats,mice,guinea pigs。
2 詞序錯誤
中、英文在表達方式上除詞匯不同外,詞序方面也存在差異。例如:
(1) 特異性抗心肌抗體 對小兒心肌疾病的 診斷價值
(方法) (對象) (目的)
Diagnostic value of specific antiheart autoantibodies in children with cardiomyopathy
(目的) (方法) (對象)
(2) 上海浦東地區(qū) 托幼機構兒童 蟯蟲感染的 調查
(地點) (對象) (目的) (方法)
Survey of pinworm infection in nursery children in Pudong Shanghai
(方法) (目的) (對象) (地點)
(3) 1996年夏季 云溪地區(qū) 兒童 暴發(fā)流行麻疹 調查分析www.med126.com
(時間) (地點) (對象) (目的) (方法)
Analysis of the epidemic measles outbreak in children of Yunxi in the summer of 1996
(方法) (目的) (對象) (地點) (時間)
我們在翻譯文題時,如果只注意到中、英文詞匯的不同,忽視了詞序方面的差異,譯出來的文題就會是英文單詞、中文詞序,如把上述例(3)直譯為:1996 summer Yunxi children epidemic measles outbreaak analysis。