2.2增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度
客觀世界錯(cuò)綜復(fù)雜,變幻多端,存在許多人類至今無法解釋或不可預(yù)測的事物、現(xiàn)象特征。在對客觀世界缺乏充分認(rèn)識(shí)的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周圍的世界,表達(dá)自己的思想,對模糊語的使用也就在所難免。醫(yī)務(wù)工作者在行醫(yī)、研究課題中,在對某些觀點(diǎn)的論證和陳述中,難以用或無需用精確的語言時(shí),?赏ㄟ^某些模糊詞語來說明。這樣做,既避免了論斷中語言的絕對化和武斷性,又能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想,同時(shí)聽者或讀者通過思考、分析、推理,也會(huì)覺得其論述客觀,可信度高。如:
6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.
一般說來,原來的血壓越高,降壓的效果越好。
7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.
看來沒什么大問題,多半是因?yàn)橄涣肌?我給他一點(diǎn)鎮(zhèn)靜劑使他安靜。
8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.
看來嘔吐是喂養(yǎng)不當(dāng)所致。每次喂完奶后,應(yīng)該把孩子抱起來,靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment.
他可能有病,目前還很難確定。由此可見,在做出某些論斷時(shí),不是采用精確明晰的詞語,使自己表達(dá)的內(nèi)容過于主觀,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測功能的模糊性詞語,使論斷留有余地,讓作者的陳述命題更加科學(xué)、合理、嚴(yán)謹(jǐn)。 醫(yī).學(xué) 全在.線提供www.med126.com
2.3表示謙虛,自我保護(hù)
醫(yī)學(xué)英語是科技英語的一個(gè)分支,它是人們從事醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所使用的語言和進(jìn)行交際的工具。這里我們列舉模糊性表達(dá)謙遜態(tài)度的一些例證。
10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以這樣說:關(guān)于原發(fā)性青光眼的病因,據(jù)我看來,至少有四個(gè)因素:其中有兩個(gè)因素是有問題的和多半是假設(shè)的,但另兩個(gè)因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.
我們建議,非特異性結(jié)腸潰瘍應(yīng)采取保守治療。
在闡述某種見解或提出某種結(jié)論時(shí),常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者與這種見解或結(jié)論的關(guān)系模糊起來。使讀者覺得作者并不因?yàn)樯钊胙芯俊⒅苊艿膶?shí)驗(yàn)論證所得出的結(jié)論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現(xiàn)。
“模糊限制語在幫助作者保護(hù)自己名譽(yù)方面起到保險(xiǎn)的作用!(Nane,1990)像其他科技領(lǐng)域一樣,醫(yī)學(xué)科技工作者在自己的著作或科研論文中,把研究和探索的結(jié)果奉獻(xiàn)給讀者時(shí),常使用模糊詞語,尤其對某些不是非常有把握的看法、觀點(diǎn),更是如此。這不僅體現(xiàn)作者的自謙,同時(shí)也是對讀者的尊重,使自己的話語留有充分余地,即使看法不全,觀點(diǎn)有錯(cuò)誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護(hù)自己的作用。如:
12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.
在最初幾年中,盡管結(jié)構(gòu)機(jī)能主義處于支配地位,但似乎是醫(yī)學(xué)的、心理的、至少還有社會(huì)心理學(xué)的觀點(diǎn)占了上風(fēng)。
用seem,appear等模糊詞語,表明作者在陳述某一觀點(diǎn)時(shí),并不強(qiáng)加于讀者。同時(shí),萬一觀點(diǎn)不完全正確,也可適當(dāng)減輕作者的責(zé)任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).
據(jù)中醫(yī)書載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
據(jù)報(bào)道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能遭到破壞、局部擴(kuò)張或向遠(yuǎn)處播散而致病。
為了證實(shí)自己觀點(diǎn)的正確性,強(qiáng)調(diào)結(jié)論的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊詞語、旬式,表明其研究是建立在他們研究成果的基礎(chǔ)之上,有據(jù)可查。并非憑空想象、主觀臆斷。
3 醫(yī)學(xué)英語中模糊語的翻譯方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是仍有一個(gè)共同點(diǎn),那就是一切譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務(wù),又對作者負(fù)責(zé)。醫(yī)學(xué)英語要求其語言準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心——“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:
3.1直譯法
直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語中的模糊詞語時(shí),可用英漢兩種語言中的模糊詞語進(jìn)行直譯。如:
1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。
16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動(dòng)有關(guān)。
1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
藥物與毒物在適當(dāng)利用葉酸時(shí),而可能引起巨成紅細(xì)胞性貧血。
18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強(qiáng)度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當(dāng)?shù)亍、“看來”、“可能”和“或多或少”,使兩種語言達(dá)到對等。
3.2意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學(xué)英語的模糊詞語時(shí),在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn)確。例如:
19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語內(nèi)在意義的一致,同時(shí)具有客觀性及說服力。
20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達(dá)明確,符合中文習(xí)慣。
2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@種情況下的藥物作用難以預(yù)料。此句中的模糊詞語more than原義為:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。
22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有時(shí)脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內(nèi)容刪去,反而增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度,符合醫(yī)學(xué)英語語言準(zhǔn)確、精練的要求。
綜上所述,模糊語在醫(yī)學(xué)英語中有著重要的語用功能。在醫(yī)務(wù)工作者與患者的交際中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z,非但不會(huì)影響信息交流的準(zhǔn)確性,還會(huì)提高我們的語言表達(dá)能力和交際效率。在書面語交際中,使用模糊詞語,可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴(yán)謹(jǐn);在醫(yī)學(xué)英語翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語的功能及其運(yùn)用特點(diǎn),有助于語言能力的提高,以及用標(biāo)準(zhǔn)、地道的英漢兩種語言表達(dá)的能力。
來源:張梅,華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院