“國(guó)際中醫(yī)翻譯與出版必須要保持純正、突出特色”,這是首屆國(guó)際中醫(yī)翻譯與出版編輯學(xué)術(shù)會(huì)議上達(dá)成的共識(shí)。會(huì)議1月16日在北京召開(kāi),來(lái)自我國(guó)和日本、澳大利亞、美國(guó)、加拿大、愛(ài)爾蘭等國(guó)家和地區(qū)的200多
人參加。
會(huì)議倡議:制訂、推廣國(guó)際較為公認(rèn)的中醫(yī)翻譯原則,要力求“信、達(dá)、雅”,并遵守對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、約定俗成性和使用漢語(yǔ)拼音名作為中藥名、方劑名、穴位名翻譯標(biāo)準(zhǔn)使用;或?qū)h語(yǔ)拼音名與中藥拉丁名、方劑英譯名、穴位代碼并列作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)使用。與會(huì)人員希望出版界以傳播純正的中醫(yī)藥知識(shí)、推動(dòng)中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的發(fā)展作為中醫(yī)國(guó)際出版的目標(biāo),與中醫(yī)翻譯界通過(guò)信息共享、專(zhuān)家?guī)旃步、?xiàng)目合作等方式進(jìn)一步加強(qiáng)合作。
會(huì)議由世界中聯(lián)出版編輯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)和世界中聯(lián)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主辦。
(記者 常 宇)
出處:中國(guó)中醫(yī)藥報(bào)