(3)在方法學(xué)的研究中應(yīng)當(dāng)先敘述所用的方法然后闡明該方法的目的如“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of Schistosomiasis japonica in rabbits”
在這幾種情況下的文題寫作中還體現(xiàn)了如下幾條共同的原則:
(1)重要內(nèi)容前置的原則。像effect detection establishment等詞所引導(dǎo)的短語都是研究的中心內(nèi)容。
(2)研究對(duì)象明確的原則。在這里需要注意的是實(shí)驗(yàn)動(dòng)物或細(xì)胞等是包括在研究對(duì)象里的應(yīng)當(dāng)交待清楚不能省略。如果研究對(duì)象來自于人體則可以省略不提。但如果是來自某一特殊的人群如某個(gè)地理環(huán)境里的或某種患病群體等則應(yīng)注明human或patient等詞。
(3)研究方法隨意的原則。事實(shí)上研究方法也是反映研究內(nèi)容的一個(gè)重要方面但由于文題字?jǐn)?shù)的限制以及研究方法與其他指標(biāo)相比重要性略小一些的原因在文題寫作時(shí)研究方法可寫可不寫應(yīng)視情況而定。假如列出的話也不應(yīng)當(dāng)放在開頭而應(yīng)置于文題中間或末尾(如文題②)。在臨床或流行病學(xué)研究中以注明研究方法為佳如“Immunogenicity and safety of a new inactivated hepatitis A vaccine in young adults: a comparative study ” 。
以上所談到的描述性文題基本上都是短語而結(jié)論性文題則有短語和句子兩種形式。一般來講它也遵循以上3條共同的原則只是由于它介紹的是研究的結(jié)論因而這時(shí)所提到的“重要內(nèi)容”與描述性文題有所不同多是一些表明研究結(jié)論的詞或詞組如“Inhibitive effects of glucose and free fatty acids on proliferation of human vascular endothelial cells in vitro”其他常見的起始詞還有protection of … reduced … alteration … increase in … decline of …等。
以句子作為結(jié)論性文題的如:“Zinc is a potent heat shock protein inducer dueing liver cold preservation in rats”。與短語式的文題(A potent heat shock protein induce of Zinc during liver cold preservation in rats)相比它的語氣更強(qiáng)烈可以給讀者留下更加深刻的印象——Zeiger教授認(rèn)為這是由于動(dòng)詞比名詞和形容詞更加有表現(xiàn)力的緣故。但不少雜志限制句子文題的使用可能是因?yàn)樗袝r(shí)語氣過于強(qiáng)烈會(huì)給人比較武斷的印象所以在使用時(shí)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。
2 如何使文題更加簡練?(1)刪除冗詞。冗詞的存在與否對(duì)文題內(nèi)容的正確表述不會(huì)造成任何影響因而應(yīng)當(dāng)刪除以使文題更加簡潔。常見的冗詞有Study of … Experiment of … Experience of … Peport of …in the treatment of … administration of 等。此外文題起始處的“the”通常可以省略而文題中間的“the”則不能被刪除醫(yī).學(xué)全.在.線網(wǎng)站zxtf.net.cn。
(2)用名詞做定語。該方法適合于定語不是很長的情況可以減少介詞的個(gè)數(shù)。如文題“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of schistosomiasis japonica in rabbits”可寫為“Detection of specific antibodies in saliva for non-invasive immunodiagnosis of rabbits schistosomiasis japonica”。而文題“Blood supply of the caudal mediastinal lymph node in sheep”則不適合將“sheep”做為“l(fā)ymph node”的定語。
(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組可考慮將它們用一個(gè)能描述其共同特性的單詞或詞組代替。如文題“Influence of various clinicopathologic factors on the survival of patients with bile duct carcinoma after curative resection: a multivariate analysis ”中“various clinicopathologic factors”就代表了“Pancreatic invasion perineural invasion and lymph node metastases”。