2014年考研英語該大綱維持了2013年大綱的變化,即相比較2012年的大綱新增了59個(gè)詞匯,刪除了42個(gè)詞匯,應(yīng)用文的備選題型刪除了"摘要"。這個(gè)對(duì)2014年的考生絕對(duì)是一個(gè)好消息。那我就借此機(jī)會(huì),給2014年的考生就英語(一)的翻譯部分的備考給出一些建議。翻譯部分屬于閱讀的C節(jié),占10分的分值。考生可以按照原計(jì)劃復(fù)習(xí),下面對(duì)翻譯的考試特點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行具體分析。
1. 大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。
2. 題目特點(diǎn)
翻譯部分考查大家在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報(bào)刊評(píng)論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來翻譯的難度逐年增加,根據(jù)對(duì)歷年考題的總結(jié),每套考題中5個(gè)被翻譯的句子長(zhǎng)度比較平均醫(yī),學(xué)全,在線.搜集.整理zxtf.net.cn,而英語中30詞左右的句子已經(jīng)算是長(zhǎng)難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)均比較復(fù)雜,而涉及到的詞匯則包括內(nèi)容深邃,不易理解的術(shù)語。
3. 應(yīng)對(duì)策略
翻譯拿高分比較難,拿一般的分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,因?yàn)榉g的考點(diǎn)是確定的,語法方面仍會(huì)考查從句、非謂語動(dòng)詞、倒裝結(jié)構(gòu)等,詞匯方面也不會(huì)超出大綱規(guī)定的生詞要求,去年的大綱中新增了59個(gè)單詞,其中社會(huì)科學(xué)類較多,大家要著重注意新增的單詞,并在平時(shí)多關(guān)注科普類的文章。針對(duì)新大綱以及歷年翻譯的特點(diǎn),建議考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力,提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績(jī)。
具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下醫(yī) 學(xué)全,在線.搜集.整理zxtf.net.cn,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語境,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國(guó)人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動(dòng)語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動(dòng)語態(tài)。了解了這種差異,我們?cè)诜g成中文時(shí),就要符合漢語的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
此外,要想提高翻譯成績(jī),考生必須堅(jiān)持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長(zhǎng)難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。