北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2013考研英語應(yīng)注意語言的表達差異
    

2013考研英語備考:應(yīng)注意英漢兩種語言的表達差異

2013年考研英語備考注意。在考研英語復(fù)習(xí)過程中,一定要注意英語和漢語表達上的差異,才能更好的理解文章意思,翻譯語句。下面列出英漢兩種語言表達三大差異并舉實例說明,請同學(xué)們復(fù)習(xí)時注意區(qū)別。

差異一 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意

例:1999年75題:

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學(xué)歷史學(xué)家。

調(diào)整后的譯文:它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評www.med126.com,社會科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。

差異二 英語多長句,漢語多短句

例:1995年75題:  

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

直譯:例如,它們不能彌補巨大的社會不公醫(yī)學(xué)全www.med126.com,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人會有多大才干,如果他在較好的環(huán)境中長大。

差異三、英語多前重心,漢語多后重心

例:1999年74題:

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

“There is no agreement ”不能簡單地譯為 “沒有人同意”,“沒有哪個贊同意見”等。

應(yīng)譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域或適用的研究方法,人們對此意見不一。

最新動態(tài):醫(yī)學(xué)考研報名全流程    醫(yī)學(xué)考研報名入口

復(fù)習(xí)指導(dǎo):醫(yī)學(xué)考研考試大綱   

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號