北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)小技巧
    

2013年考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)小技巧

在考研英語(yǔ)中,閱讀和寫作部分占總分的70%之多,所以在平時(shí)復(fù)習(xí)中,大家都比較重視。而考研英語(yǔ)的翻譯要求考生在30分鐘內(nèi)將一篇400字左右的文章中劃出的5個(gè)句子翻譯成中文,分值只有區(qū)區(qū)10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡(jiǎn)單翻譯,復(fù)習(xí)過(guò)程中也常常忽略。但縱觀考研命題的特點(diǎn)和思路,不難發(fā)現(xiàn),翻譯更能在選拔中將考生的水平區(qū)分開,從而決定誰(shuí)能脫穎而出。

據(jù)對(duì)歷年考研英語(yǔ)翻譯的相關(guān)調(diào)查,考生在翻譯時(shí)存在以下突出問(wèn)題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。那下面就給大家建議一些考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)和練習(xí)技巧,將以上的問(wèn)題各個(gè)擊破。

英語(yǔ)翻譯“偷懶”不得

一直以來(lái)都說(shuō)“做”翻譯,不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫翻譯。許多考生在買參考書目的時(shí)候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案醫(yī)學(xué).全在.,線提,供zxtf.net.cn,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話,應(yīng)該動(dòng)手寫,而且寫的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

復(fù)習(xí)翻譯的小技巧:

翻譯是主觀題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過(guò)4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場(chǎng)上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。

在拿到題目時(shí),第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結(jié)構(gòu)。第二步是:找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。第三步是:調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文醫(yī)學(xué).全在.,線提,供zxtf.net.cn,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書,分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。

或許剛剛開始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓懥藘?nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。

英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間分配

針對(duì)考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習(xí),時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對(duì)照譯文進(jìn)行自我修改。在對(duì)照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5~10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,回顧總結(jié)是單詞錯(cuò)誤,還是語(yǔ)法分析錯(cuò)誤,或者是主干沒(méi)有抓住,最好是能在旁邊寫下總結(jié)批注。當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來(lái)。過(guò)了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。

考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。翻譯訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂(lè)不為?

2013年全國(guó)碩士學(xué)位研究生招生簡(jiǎn)章

2013年醫(yī)學(xué)考研報(bào)名全流程

2013年醫(yī)學(xué)考研考試大綱

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)