北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語如何應對英語翻譯
    

2013年考研英語翻譯題預測解析

更新時間:2012/7/31 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

考研英語中,翻譯這一部分其實是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下醫(yī)學.全在線zxtf.net.cn。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場上,這能夠為你取得很大的優(yōu)勢。

歷年翻譯考題薈萃

知己知彼百戰(zhàn)不殆,首先來了解考研翻譯的考題內容。根據(jù)對最近二十多年來考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內容大致如下:

1990年:人的性格和行為分析

1991年:能源與農(nóng)業(yè)

1992年:智力評估的科學性

1993年:科學研究的方法

1994年:科學家技術與科學發(fā)展的關系

1995年:標準化測試與評估

1996年:科學發(fā)展的差別和動力

1997年:動物的權利

1998年:天體物理學中的大爆炸理論

1999年:歷史研究的方法論

2000年:政府調控與工業(yè)化發(fā)展

2001年:計算機與未來生活

2002年:行為科學的發(fā)展

2003年:人類學的發(fā)展

2004年:語言學

2005年:傳媒領域中的電視媒介

2006年:美國知識分子的作用

2007年:法學在新聞報道中的作用

2008年:達爾文的思想觀點

2009年:正規(guī)教育的地位

2010年:經(jīng)濟與生態(tài)

2011年:能動意識的作用

從歷年的考題內容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當前人們的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標下,要求考生在準備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關內容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。

英語翻譯的復習要點

根據(jù)教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。

考研英語翻譯復習的第一點:Just do it!

在這里我們強調的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了一個方向,然后看到答案的關鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

考研英語翻譯復習的第二點: how to do?

處于考研復習的基礎階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯。考研翻譯設置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,并且有25%的準確率。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對象是什么。如果時間沒有處理好,答題剩余的時間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯(lián)系和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。

具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個句子來分析:

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

在拿到題目時,首先不要看每個單詞是不是都認識,即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結構。比如forestry這個詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應該是一個關于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。

把單詞的問題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結構,譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動語態(tài)。句子開頭是一個where 引導的定語從句。

第二步,找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。

第三步,調整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動語句的處理。這句話如果字對字地直譯則譯成:

在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對發(fā)達,那些非商業(yè)樹種被認為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護。

這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點要特別注意。在這個步驟中,要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。而例句中的這個句子,如果將其被動形態(tài)改為主動,整個句子無論是從語義上還是從邏輯上都通順得多:

歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進,它把沒有成為商業(yè)化對象的樹種視為原始森林群落的成員而適當?shù)丶右员Wo。

考研英語翻譯復習的第三點:Check your dictionary

在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。有的考生將翻譯失分歸結在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結構,只知道幾個關鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎上,結合全文大意和前后倒裝、被動等基礎的語法知識,就可以組合成這個句子的大概意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認識一個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個答案。這也是考研翻譯的一個技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。

考研英語翻譯復習的第四點:Check your answers

翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說明:

例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)

1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

【參考譯文】雖然我們可以說衡量任何一個社會機構價值的標準是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動機的組成部分。

【評分細則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機構的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機構運行的指導性因素的過程則更為緩慢。

【評分細則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

【參考譯文】雖然在與年輕人的接觸中我們容易忽視自己的行為對他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而在與成年人打交道時這種情況就不那么容易發(fā)生。

【評分細則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )

4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

【參考譯文】由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
【評分細則】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)

5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或學校教育。

【評分細則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.(0.5分)

例二:2011年的考研真題翻譯(錯誤答案及辨析)

1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

【錯誤答案】艾倫的貢獻在于用我們共享的假設——因為我們都不是機器人,所以我們能夠控制自己的思想——并反應錯誤的本性。

【正確答案】艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質的假設——因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的理想。

【錯誤辨析】此題錯在沒有理解好破折號的意思,并且忽略了第二個破折號,將主句and連接的后面一部分翻譯成插入語的一部分。題目中有兩個破折號,破折號之間的內容是插入語,應該先翻譯完主句再把插入語提出另外翻譯。錯誤答案對句子結構把握不當,意思表達不清晰,得分0.5分。

2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

【錯誤答案】當我們能夠通過意識就保持幻象的時候,在現(xiàn)實中我們仍然面臨一個問題:“為什么我不能自己完成這些或者成就那些呢?”

【正確答案】我們可以單獨通過意識維持控制的感覺,但實際上我們一直面臨著一個問題:“為什么我不能完成這件事情或那件事情!

【錯誤辨析】此題關鍵在于將While的用法理解錯誤,在文章中While是表示比喻轉折,錯誤答案里將While翻譯成“當……時”。另外,此題還要注意英語的語序問題,英語句法和漢語句法不同,這句話如果按照漢語語序則是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建議在翻譯時,考生先在腦海里把句子順序轉換成有利于自己語言組織的形式。錯誤答案只翻譯對了句子一半,得分1分。

改卷是流水作業(yè),評卷老師基本上批改一張試卷上的翻譯題平均只花費2分鐘時間,即10道翻譯題2分鐘改完,很多情況是看一眼過去就判分,考生在答題時要注意卷面工整、字跡清晰,還要避免漏譯、加譯這種一眼就能看出來的問題。

英語翻譯復習時間分配

有的考生認為考研英語中翻譯題所占分值不高醫(yī)學.全在線zxtf.net.cn,只要找對方法就容易見成效,是否可以放在后階段復習呢?非也。和考研英語的其他題型一樣,翻譯題也需要每天訓練。其一是為了保證翻譯的語感;其二是因為翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經(jīng)過長期地訓練,相應的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?

針對考研英語的翻譯復習時間,建議考生每天用半小時練習,時間最好如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態(tài)花8-10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4-5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5-10分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住。最好是能在旁邊寫下總結批注。第三步的時間會隨著翻譯水平的進步逐漸縮短。

當做完一套翻譯練習以后,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。因為是第二次練習,這時將時間控制在5-6分鐘。這一步很關鍵,能幫助考生加深記憶所練習翻譯題目的核心單詞、詞組和句型。

考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結果。

 

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號