北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語長難句實例分析
    

2013考研英語長難句實例分析

更新時間:2012/7/31 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

考研英語中最難的是什么?不少考生會說是閱讀理解和翻譯,而長難句又是我們攻克閱讀理解和翻譯的攔路虎。怎樣才能做好這部分呢?在此建議大家要多做練習,增強語感,通過做題閱讀英文句子,長難句的能力會得到很大的提升。當然醫(yī)學全在線zxtf.net.cn,做題也是要講究技巧的,一味地鉆牛角尖也不行,下面我們結合 一些實例,指導大家怎樣分析考研英語長難句。

1.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

翻譯:有些哲學家論證說,權利只存在在于社會契約中,是責任與權益相交換的一部分。

析句:Some philosophers argue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定語。

講詞:social contract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成員之間或政府與人民之間確定和限制各自權利和義務的協議。

 duty意為“義務,職責”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定原因而產生的具體限制,responsibility強調履行義務,duty指出于道德或倫理的考慮而受到的限制。

entitle的基本意思是“給……題名,給……稱號;給予……權利; 使……有資格(做某事)”。

I think she is entitled to praise.(我看她值得贊揚。)

The book is entitled Natural Cancer Treatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)

The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我們國家的公務員享受免費醫(yī)療。)而entitlements意為“權利”。

2. Often they choose-and still are choosing-somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, rime and other plaguesof urbanization in the Golden State.

翻譯:他們常常選擇--現在依然這樣選擇--一些氣候較冷的地區(qū),如俄勒岡、愛達荷和阿拉斯加,為的是躲開"金州"(加利福尼亞)的煙霧、犯罪和其他在城市化進程中出現的問題。

析句:這是一個單句,其主干結構為They choose... and are choosing colder climates。破折號之間的成分是補充謂語成分。such as Oregon,Idaho and Alaska是somewhat colder climates的同位語,注意climates在句中并不是"氣候"的意思,而是指"地區(qū)"。in order to escape smog,crime and other plagues of urbanization in the Golden State作目的。

講詞: plague作名詞時表示"瘟疫;麻煩;苦惱;災禍",作動詞時意為"折磨;使苦惱;使得災禍"。Health officials feared a dread plague was in the making.(衛(wèi)生官員擔心一種可怕的瘟疫正在形成。)Could the bird flu be the plague of our century?(禽流感會成為我們這個世紀的瘟疫嗎?)For years, the country has been plagued by violence.(多年來這個國家一直受到暴力的困擾。)

3. This development-and its strong implications for US politics and economy in years ahead-has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

翻譯:這一發(fā)展--以及其對今后幾年美國政治和經濟的強大影響--在美國人口普查史上第一次確定南部是人口最密集的地區(qū)。

析句:句子的主干是This development... has enthroned the South as America's most densely populated region。破折號之間成分是對主語的補充。for the first time in the history是全句的狀語。

講詞:enthrone意為"登基;加冕",在句中的意思是"正式確定為"或"成為"。"Ten years ago I was enthroned as the reincarnation of the 10th Panchen Lama," the 11th Panchen Lama told the crowd.(十一世班禪告訴人群:"十年前我被正式確定為第十世班禪的轉世靈童。")

head counting是census(人口普查)的通俗說法醫(yī)學全在線zxtf.net.cn

 

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號