英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。)
was convinced 這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這里的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。
四、英語多替代,漢語多重復(fù)
英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調(diào)。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達。
五、英語重省略,漢語重補充
盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,提醒2012年考研的同學(xué)們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且通過社會而對人類負責(zé)。
本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
再例如2001年真題:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛.
翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點,就會知道其實這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習(xí)慣,則也可以省略。
六、英語重心在前 漢語重心在后
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進行論述醫(yī)學(xué)全.在.線zxtf.net.cn,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
在英譯漢時,考生們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。
本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達到考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達”的。