2012年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語(二)試題答案詳解
Section III Translation
46.【參考譯文】發(fā)展中國家的人們?yōu)橐泼駪n慮時,他們通常擔憂的是離開自己國家去去硅谷或發(fā)達國家的醫(yī)院和大學的最優(yōu)秀、最聰明的群體的前景。這些勞動者正是像英國、加拿大、澳大利亞這樣的國家通過賦予受過大學教育者以特權(quán)的移民法想要吸引的人群。
很多研究發(fā)現(xiàn),來自發(fā)展中國家的那些受到良好教育的人們極有可能選擇移居他國。2004年對印度家庭開展了一項廣泛的調(diào)查,結(jié)果顯示約40%的移民受過高中以上的教育。相比而言,在所有年齡超過25歲的印度人中,受過高中以上教育的人數(shù)比例只有約3.3%!叭瞬帕魇А币恢崩_著貧窮國家的政策制定者們。他們擔心這會對本國的經(jīng)濟造成損害,造成國家急需的技工的流失。這些技術(shù)人員可能曾在他們的大學教學,也可能曾在他們的醫(yī)院工作,或者曾經(jīng)構(gòu)想出智能化的新產(chǎn)品讓他們的工廠去生產(chǎn)。
【解析】今年翻譯話題是貧窮國家的人才流失問題,話題內(nèi)容比較好理解,從而在很大程度上降低了翻譯的難度。但還是有幾個地方有的同學可能會比較困惑。
文章第一句的主句需要我們?nèi)フJ真思考下!皌hey are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world”
這句話中concern at 的賓語是prospect?吹健皁f”我們要立即想到“A of B”翻譯為“B的A”在這里,A指的就是“prospect”,關(guān)鍵就是找出B指代的是什么。而這一點恰恰是本句理解的難點B指的是 “their best and brightest”翻譯為 “他們中最優(yōu)秀、最聰明的(群體)”。
第一段第二句話關(guān)鍵在于對兩個that引導的從句的理解。第一個that從句作定語修飾workers,第二個that作定語修飾rules。這里是考研英語中經(jīng)常出現(xiàn)的一個考點:從句的嵌套。對于這樣的句子我們的關(guān)鍵在于準確找到先行詞,根據(jù)一個句子如果有N個連詞就必定有N+1個動詞的原則來切分開長句。
“brain drain” 這個詞組是在報刊雜志中經(jīng)常出現(xiàn)的,意思是“人才流失”。這個詞語通過上下文邏輯應該能大概猜出它的意思,但是在考研考場上,尤其是在完成了閱讀和作文后很多同學可能已經(jīng)耗費了大量的體力和腦力,對于這個單詞的猜測可能會很費力,甚至會放棄。這個說明我們再平時的學習過程中應該注意積累這樣的熱點詞匯。
“They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who”
對于這個句子的理解關(guān)鍵在于對于“depriving”之后成分在句子結(jié)構(gòu)中作用的理解。Deprive本意是剝奪,在這里很顯然不適合直譯。我們根據(jù)邏輯關(guān)系可以翻譯為“技工的流失”!癱lever”這個單詞很簡單,同學們都認識,在這里翻譯為“聰明的”很顯然說不通,clever除了“聰明的”還有“精巧”之意,再結(jié)合這里說的是技術(shù)工人的重要性,我們可以翻譯為“智能的”。