北京新東方國內(nèi)部 唐靜
試題來源和參考答案
該試題來源于Mayo W. Hazeltine寫的一篇關(guān)于達(dá)爾文“在現(xiàn)代科學(xué)中的地位”的學(xué)術(shù)評論。原文長達(dá)8686個英語詞。經(jīng)過命題專家的改編之后,成為了一篇經(jīng)典的考研翻譯文章。以下是英語原文和今年翻譯試題原文的簡單比對,以及我給的一個比較合理的譯文。大概用了10分鐘翻譯完,比較馬虎,沒有詳細(xì)斟酌,或許還有一點點瑕疵,請大家參考。
in his autobiography. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he opines (命題專家改寫為believes)that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations,
他相信,正是這種困難或許能夠揚長避短,以使他能長時間專注的思考每一個句子;因此,使他能在推理中和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點。
or in those of others. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. He protested(命題專家改寫為asserts), also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with metaphysics or(命題專家把這兩個單詞給刪除了,使試題不超出大綱) mathematics.
他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的觀點上,他的能力受到了局限。有鑒于此,他曾確信自己在數(shù)學(xué)方面本來就不該獲得成功。
His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.