另:
The movie business started about 1911 and grew fast.
電影業(yè)大約開始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。
——選自LR同學(xué)第一次作業(yè)譯文
筆者評(píng)語:
【非常不像中文。寫完后沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒有翻譯出來,屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展!
再如:
The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
原譯:那座很臟的老房子是對(duì)所有的住在那條街上的人們的冒犯。
改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。
通過以上的對(duì)比,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn),后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點(diǎn),而不是原譯那種讓人讀后還要費(fèi)力思索其含義的歐化中文表達(dá)。
在翻譯考研真題的過程中,要對(duì)英文的“三分”句型,尤其是存在定語從句等復(fù)雜修飾成分的句子進(jìn)行大膽的拆解和重組,并在翻譯定語從句引導(dǎo)詞的時(shí)候,使用重復(fù)先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。
如:
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73題)
原譯:本身作為根本創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)多年以來很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
這個(gè)譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應(yīng)試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場(chǎng)上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長(zhǎng)句,這就勢(shì)必要浪費(fèi)一些時(shí)間來進(jìn)行如何堆砌中文詞匯的費(fèi)心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長(zhǎng),很容易在翻譯的過程中遺漏原文要點(diǎn),造成失分現(xiàn)象,而且在考試時(shí)間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時(shí)間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語的“二分”特點(diǎn)之后,我們應(yīng)大膽地將原文斷句。